miércoles, 10 de septiembre de 2008

Glosario: Mixdown

Este es uno de esos términos que no me atrevo a traducir al español. Creo que se oye mejor en inglés, y se llevaría muchas mas palabras explicar su significado en español. Literalmente sería algo así como "mezclar hacia abajo", pero mixdown es simplemente el proceso de mezclar una grabación multi-track a un menor número de tracks.

Tradicionalmente el mixdown se ha hecho a 2 tracks, es decir a estéreo. Hoy en día con el advenimiento de el DVD y otras tecnologías multicanal, es común que algunas mezclas sean mezcladas a 7 ó mas canales.

Es decir el ingeniero puede tener X número de tracks, Y número de auxiliares y efectos, inserciones, etc, pero al final de la consola (virtual o hardware) se obtiene una mezcla estéreo de 2 canales, o una sorround de mas canales. El mixdown no es lo mismo que la mezcla, el mixdown es la grabación que resulta del proceso de mezcla, en otras palabras, es el hecho de grabar la mezcla.

Esta es para algunos, la fase mas crítica de la producción musical, y es hecha en un estudio de grabación. Luego que la mezcla tuvo su mixdown, un master será llevado a un estdio de masterización en donde se prepara para salir al público.

2 comentarios:

Jose_GDF dijo...

Me voy a permitir una traducción libre de mixdown, que yo uso mucho, aunque tampoco la he inventado yo, todo hay que decirlo: volcado. Yo cuando quiero exportar el resultado de Cubase, lo llamo volcar. No puedo evitarlo, hablo español desde pequeño, y me resulta más fácil de pronunciar. Ojalá se generalice más el uso del español en el mundillo del audio, que somos muchos, y hay cantidad de palabras impronunciables, como, por ejemplo, plugins. ¿Alguna alternativa en español para "plugins VST"?...

Kaux dijo...

Gracias. Me parece muy acertado "volcado" para mixdown. Si, hay muchas palabras y la mayorìa prefiero no traducirlas por una razon: Cuando yo empeze recuerdo leer sobre sonidos de colchones y solos, y cuando tuve m i primer sinte miraba en él Pads y Leads pero no los relacione sino mucho tiempo despues. Es decir prefiero a algunas cosas llamarlos en ingles y explicar el significado, par que cuando alguien mas lo lea en otra parte pueda relacionarlo.

Lo mas cercano que he oido para plug in es "complemento" pero no me parece tan completo como entender el significado de plug in. :)

Gracias por tu comentario.